# Translation of 1.8 in Catalan
# This file is distributed under the same license as the 1.8 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:25:52+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: 1.8\n"

#: jetpack.php:2597
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr ""

#: jetpack.php:2603
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr ""

#: jetpack.php:1031
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "El JetPack requereix la versió %s del WordPress o superior."

#: jetpack.php:1224 jetpack.php:1240
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old &#8220;%1$s&#8221; plugin."
msgstr "El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió &#8220;%1$s&#8221;."

#: jetpack.php:1261
msgid "One New Jetpack Module"
msgid_plural "%s New Jetpack Modules"
msgstr[0] "Un mòdul nou del Jetpack"
msgstr[1] "%s mòduls nous del Jetpack"

#: jetpack.php:1264
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"

#: jetpack.php:1296 jetpack.php:1320 jetpack.php:1330 jetpack.php:1987
#: jetpack.php:2166
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "El Jetpack gràcies a WordPress.com"

#: jetpack.php:1297 jetpack.php:1321 jetpack.php:1990
msgid "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud power of WordPress.com."
msgstr "El JetPack recarrega el vostre lloc web fet amb el WordPress amb el poder meravellós del núvol de WordPress.com"

#: jetpack.php:1298 jetpack.php:1322
msgid "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr "En aquesta pàgina, podeu veure els mòduls disponibles al JetPack, aprendre més sobre ells, i activar i desactivar-los quan ho necessiteu."

#: jetpack.php:1299
msgid "Jetpack Module Options"
msgstr "Opcions del mòdul JetPack"

#: jetpack.php:1300
msgid "<strong>To Activate/Deactivate a Module</strong> - Click on Learn More. An Activate or Deactivate button will now appear next to the Learn More button. Click the Activate/Deactivate button."
msgstr "<strong>Per activar/desactivar un mòdul</strong> - Feu clic a Aprèn més. Un botó Activa o Desactiva apareixerà ara prop del botó Aprèn més. Feu clic al botó Activa/Desactiva."

#: jetpack.php:1301 jetpack.php:1342
msgid "For more information:"
msgstr "Per a més informació:"

#: jetpack.php:1302 jetpack.php:1343
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "PMF del JetPack"

#: jetpack.php:1303 jetpack.php:1344
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Suport del Jetpack"

#: jetpack.php:1318
msgid "Overview"
msgstr "Resum"

#: jetpack.php:1328
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"

#: jetpack.php:1331
msgid "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr "Podeu activar i desactivar els mòduls del Jetpack de manera individual per adaptar-lo a les vostres necessitats."

#: jetpack.php:1333
msgid "Find the component you want to manage"
msgstr "Troba el component que vols gestionar"

#: jetpack.php:1334
msgid "Click on Learn More"
msgstr "Fes clic a Aprèn més"

#: jetpack.php:1335
msgid "An Activate or Deactivate button will appear"
msgstr "Pot aparèixer un botó per activar o desactivar"

#: jetpack.php:1336
msgid "If additional settings are available, a link to them will appear"
msgstr "Si hi ha paràmetres addicionals, apareixerà un enllaç a ells"

#: jetpack.php:1413 modules/sharedaddy/sharedaddy.php:74
#: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:81
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"

#: jetpack.php:1430
msgid "Dismiss this notice and deactivate Jetpack."
msgstr "Rebutja aquest avís i desactiva el Jetpack."

#: jetpack.php:1436
msgid "<strong>Your Jetpack is almost ready</strong> &#8211; A connection to WordPress.com is needed to enable features like Comments, Stats, Contact Forms, and Subscriptions. Connect now to get fueled up!"
msgstr "<strong>El Jetpack quasi està llest</strong> &#8211; Cal una connexió a WordPress.com per activar les funcionalitats com ara comentaris, estadístiques, formularis de contacte i subscripcions. Connecta ara i prem l'accelerador!"

#: jetpack.php:1438
msgid "<strong>Jetpack is installed</strong> and ready to bring awesome, WordPress.com cloud-powered features to your site."
msgstr "<strong>S'ha instal·lat el JetPack</strong> i està llest per donar-vos magnífiques característiques del núvol del WordPress al vostre lloc web."

#: jetpack.php:1444 jetpack.php:2018
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Connectat amb WordPress.com"

#: jetpack.php:1446 modules/module-info.php:45 modules/module-info.php:81
#: modules/module-info.php:138 modules/module-info.php:173
#: modules/module-info.php:207 modules/module-info.php:243
#: modules/module-info.php:294 modules/module-info.php:316
#: modules/module-info.php:354 modules/module-info.php:379
#: modules/module-info.php:397 modules/module-info.php:403
#: modules/module-info.php:430 modules/module-info.php:461
#: modules/module-info.php:496 modules/module-info.php:518
msgid "Learn More"
msgstr "Apreneu més"

#: jetpack.php:1459
msgid "<strong>Jetpack is activated!</strong> Each site on your network must be connected individually by an admin on that site."
msgstr "<strong>S'ha activat el JetPack!</strong> Cada lloc web de la xarxa ha d'estar connectat individualment per un administrador d'aquest lloc web."

#: jetpack.php:1486
msgid "Jetpack now includes Jetpack Comments, which enables your visitors to use their WordPress.com, Twitter, or Facebook accounts when commenting on your site. To activate Jetpack Comments, <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "El Jetpack ara inclou els comentaris Jetpack, que possibilita als vostres visitants l'ús del seus comptes del WordPress, Twitter o Facebook quan comenten a la pàgina web. Per activar els comentaris Jetpack, <a href=\"%s\">%s</a>."

#: jetpack.php:1494
msgid "click here"
msgstr "feu clic aquí"

#: jetpack.php:1608
msgid "You need to authorize the Jetpack connection between your site and WordPress.com to enable the awesome features."
msgstr "Necessiteu autoritzar la connexió del JetPack entre la vostra web i WordPress.com per activar les meravelloses funcionalitats."

#: jetpack.php:1611
msgid "Don&#8217;t cross the streams!  You need to stay logged in to your WordPress blog while you authorize Jetpack."
msgstr "No feu això! Necessiteu estar identificats al vostre bloc del WordPress mentre s'autoritza el JetPack."

#: jetpack.php:1615
msgid "Return to sender.  Whoops! It looks like you got the wrong Jetpack in the mail; deactivate then reactivate the Jetpack plugin to get a new one."
msgstr "Torna al remitent. Buff! Sembla que teniu el JetPack incorrecte al correu; desactiveu-lo i aleshores torneu a activar l'extensió del JetPack per aconseguir altre."

#: jetpack.php:1618
msgid "Wrong size.  Hm&#8230; it seems your Jetpack doesn&#8217;t quite fit.  Have you lost weight? Click &#8220;Connect to WordPress.com&#8221; again to get your Jetpack adjusted."
msgstr "Grandària incorrecta. Hm&#8230; sembla que el JetPack no s'acaba d'ajustar. Has perdut pes? feu clic de nou a &#8220;Connecta amb WordsPress.com&#8221; per aconseguir que el JetPack s'ajusti."

#: jetpack.php:1622
msgid "Your website needs to be publicly accessible to use Jetpack: %s"
msgstr "La pàgina web necessita ser accessible públicament per fer servir el JetPack: %s"

#: jetpack.php:1627
msgid "%s could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</strong>. Perhaps there is a conflict with another plugin you have installed?"
msgstr "%s no es pot activar perquè s'ha llançat un <strong>error fatal</strong>. Potser hi ha algun conflicte amb alguna extensió que heu instal·lat?"

#: jetpack.php:1629
msgid "Do you still have the %s plugin installed?"
msgstr "Encara teniu l'extensió %s instal·lada?"

#: jetpack.php:1632
msgid "Module could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</strong>. Perhaps there is a conflict with another plugin you have installed?"
msgstr "El mòdul no es pot activar perquè a llançat un <strong>error fatal</strong>. Potser hi ha un conflicte amb altra extensió que teniu instal·lada?"

#: jetpack.php:1640
msgid "<strong>Your Jetpack has a glitch.</strong> Connecting this site with WordPress.com is not possible. This usually means your site is not publicly accessible (localhost)."
msgstr "<strong>El JetPack té un problema tècnic.</strong> La connexió d'aquest lloc amb WordPress.com no és possible. Això significa normalment que el vostre lloc no és accessible públicament (localhost)."

#: jetpack.php:1646
msgid "WordPress.com is currently having problems and is unable to fuel up your Jetpack.  Please try again later."
msgstr "WordPress.com està tenint problemes ara mateix i no pot donar-li canya al teu JetPack. Torneu-ho a provar més tard."

#: jetpack.php:1650
msgid "Jetpack could not contact WordPress.com: %s.  This usually means something is incorrectly configured on your web host."
msgstr "El JetPack no ha pogut contactar amb WordPress.com: %s. Això normalment significa que alguna cosa està mal configurada al vostre servidor web."

#: jetpack.php:1690
msgid "<strong>Your Jetpack has a glitch.</strong>  Something went wrong that&#8217;s never supposed to happen.  Guess you&#8217;re just lucky: %s"
msgstr "<strong>El JetPack té un problema tècnic.</strong> Alguna cosa que no hauria d'haver succeït, ha anat malament.  Suposem que teniu sort: %s"

#: jetpack.php:1693
msgid "Try connecting again."
msgstr "Proveu a connectar-vos de nou."

#: jetpack.php:1717
msgid "Welcome to <strong>Jetpack %s</strong>!"
msgstr "Benvingut al <strong>Jetpack %s</strong>!"

#: jetpack.php:1729
msgid "The following new modules have been activated: %l."
msgstr "S'han activat els següents mòduls: %l."

#: jetpack.php:1741
msgid "The following modules have been updated: %l."
msgstr "S'han actualitzat els mòduls següents: %l."

#: jetpack.php:1750
msgid "<strong>%s Activated!</strong> You can deactivate at any time by clicking Learn More and then Deactivate on the module card."
msgstr "<strong>S'ha activar %s!</strong> Podeu desactivar-lo en qualsevol moment en fer clic a Aprèn més i aleshores desactivar la tarja del mòdul."

#: jetpack.php:1757
msgid "<strong>%s Deactivated!</strong> You can activate it again at any time using the activate button on the module card."
msgstr "<strong>Desactivat %s!</strong> Podeu activar-lo de nou en qualsevol moment fent servir el botó d'activació a la targeta del mòdul."

#: jetpack.php:1763
msgid "<strong>Module settings were saved.</strong> "
msgstr "<strong>S'ha desat la configuració del mòdul</strong> "

#: jetpack.php:1767
msgid "<strong>Your Jetpack is already connected.</strong> "
msgstr "<strong>El JetPack ja està connectat.</strong> "

#: jetpack.php:1771 jetpack.php:1778
msgid "<strong>You&#8217;re fueled up and ready to go.</strong> "
msgstr "<strong>Està llest i preparat per menjar-te el món.</strong> "

#: jetpack.php:1773
msgid "The features below are now active. Click the learn more buttons to explore each feature."
msgstr "Les funcionalitats d'aquí sota estan actives ara. Feu clic als botons aprèn més per explorar cada funcionalitat."

#: jetpack.php:1784
msgid "<strong>You have unlinked your account (%s) from WordPress.com.</strong>"
msgstr ""

#: jetpack.php:1806
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió %l."
msgstr[1] "El JetPack conté les versions més recent de les antigues extensions %l."

#: jetpack.php:1815
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural "The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "La versió antiga s'ha desactivat i es pot suprimir del lloc web."
msgstr[1] "Les versions antigues s'han desactivat i es poden suprimir del lloc web."

#: jetpack.php:1978
msgid "Connected to WordPress.com"
msgstr "Connectat amb WordPress.com"

#: jetpack.php:1978
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Desconnectat de WordPress.com"

#: jetpack.php:1982
msgid "User linked to WordPress.com"
msgstr ""

#: jetpack.php:1982
msgid "Unlink user from WordPress.com"
msgstr ""

#: jetpack.php:1998
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "El Jetpack té activada la xarxa i els avisos no es poden rebutjar."

#: jetpack.php:2009
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Rebutja aquest avís"

#: jetpack.php:2014
msgid "To enable all of the Jetpack features you&#8217;ll need to connect your website to WordPress.com using the button to the right. Once you&#8217;ve made the connection you&#8217;ll activate all the delightful features below."
msgstr "Per activar totes les funcions del JetPack necessiteu connectar la vostra pàgina web amb WordPress.com fent servir el botó de la dreta. Una vegada establiu la connexió, s'activaran totes les encantadores funcionalitats d'aquí sota."

#: jetpack.php:2029
msgid "To enable all of the Jetpack features you&#8217;ll need to link your account here to your WordPress.com account using the button to the right."
msgstr ""

#: jetpack.php:2033
msgid "Link accounts with WordPress.com"
msgstr ""

#: jetpack.php:2055
msgid "Have feedback on Jetpack?"
msgstr "Vols opinions sobre el JetPack?"

#: jetpack.php:2057
msgid "Answer a short survey to let us know how we&#8217;re doing and what to add in the future."
msgstr "Respon una enquesta curta per fer-nos saber què estem fent i què afegir en un futur."

#: jetpack.php:2060
msgid "Take Survey"
msgstr "Fes la enquesta"

#: jetpack.php:2066
msgid "Checking email updates status&hellip;"
msgstr "S'estan comprovant l'estat de les actualitzacions per correu electrònic&hellip;"

#: jetpack.php:2072
msgctxt "%s = Unsubscribe link"
msgid "You are currently subscribed to email updates. %s"
msgstr "Ara mateix esteu subscrit a les actualitzacions per correu electrònic. %s"

#: jetpack.php:2073
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna'm de baixa "

#: jetpack.php:2077
msgctxt "%s = Subscribe link"
msgid "Want to receive updates about Jetpack by email? %s"
msgstr "Voleu rebre actualitzacions del Jetpack per correu electrònic? %s"

#: jetpack.php:2078 modules/subscriptions.php:664
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"

#: jetpack.php:2085
msgid "You have been subscribed to receive email updates."
msgstr "Us haveu subscrit per rebre actualitzacions per correu electrònic."

#: jetpack.php:2087
msgid "You will no longer receive email updates about Jetpack."
msgstr "No rebreu més actualitzacions per correu electrònic sobre el JetPack."

#: jetpack.php:2100
msgid "An <span>Automattic</span> Airline"
msgstr "Una línia aèria <span>Automattic</span>"

#: jetpack.php:2103
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacitat"

#: jetpack.php:2104
msgid "Terms of Service"
msgstr "Condicions de Servei"

#: jetpack.php:2105
msgid "Debug"
msgstr "Depura"

#: jetpack.php:2106 modules/sharedaddy/sharedaddy.php:82
msgid "Support"
msgstr "Suport"

#: jetpack.php:2124
msgid "This is sensitive information.  Please do not post your BLOG_TOKEN or USER_TOKEN publicly; they are like passwords."
msgstr "Açò és informació sensible. No feu públic el BLOG_TOKEN o el USER_TOKEN; són com contrasenyes. "

#: jetpack.php:2167
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"

#: jetpack.php:2226
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"

#: jetpack.php:2236
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: jetpack.php:2253
msgid "Free"
msgstr "Gratuït "

#: jetpack.php:2253
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"

#: jetpack.php:2261
msgid "New"
msgstr "Noves"

#: jetpack.php:2264
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"

#: jetpack.php:2292
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: jetpack.php:2326
msgid "Coming soon&#8230;"
msgstr "Molt aviat&#8230;"

#: jetpack.php:2479 jetpack.php:2481 jetpack.php:2483 jetpack.php:2486
#: jetpack.php:3183
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detalls de l'error: %s"

#: jetpack.php:3139
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Un administrador d'aquest bloc deu configurar la connexió del JetPack."

#: jetpack.php:3144
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Heu de registrar el Jetpack abans de connectar-lo."

#: locales.php:29
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "s%1$s/%2$s"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:12
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:13
msgid "Repeated Word"
msgstr "Paraula repetida"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:15
msgid "No suggestions"
msgstr "Cap suggeriment"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:17
msgid "Explain..."
msgstr "Explica..."

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:18
msgid "Ignore suggestion"
msgstr "Ignora el suggeriment"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:19
msgid "Ignore always"
msgstr "Ignora sempre"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:20
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:22
msgid "Edit Selection..."
msgstr "Edita la selecció..."

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:24
msgid "proofread"
msgstr "corregeix"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:25
msgid "edit text"
msgstr "edita el text"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:26
#: modules/after-the-deadline.php:224
msgid "Proofread Writing"
msgstr "Corregeix l'escriptura"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:28
msgid "No writing errors were found."
msgstr "No s'han trobat errors d'escriptura."

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:29
msgid "There was a problem communicating with the Proofreading service. Try again in one minute."
msgstr "S'ha produït un problema en comunicar-se amb el servei de correcció. Torneu-ho a provar en un minut."

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:30
msgid "There was an error communicating with the proofreading service."
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb el servei de correcció."

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:32
msgid "Replace selection with:"
msgstr "Substitueix la selecció amb:"

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:33
msgid ""
"The proofreader has suggestions for this post. Are you sure you want to publish it?\n"
"\n"
"Press OK to publish your post, or Cancel to view the suggestions and edit your post."
msgstr ""
"El corrector té suggeriments per a aquesta entrada. Segur que voleu publicar-la?\n"
"\n"
"Premeu Sí per publicar l'entrada o Cancel·la per veure els suggeriments i editar l'entrada."

#: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:34
msgid ""
"The proofreader has suggestions for this post. Are you sure you want to update it?\n"
"\n"
"Press OK to update your post, or Cancel to view the suggestions and edit your post."
msgstr ""
"El corrector té suggeriments per a aquesta entrada. Segur que voleu actualitzar-la?\n"
"\n"
"Premeu Sí per actualitzar l'entrada, o Cancel·la per veure els suggeriments i editar l'entrada."

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:48
msgid "Proofreading"
msgstr "S'està corregint"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:50
msgid "Automatically proofread content when:"
msgstr "Corregeix el contingut automàticament quan:"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:53
msgid "a post or page is first published"
msgstr "una entrada o pàgina es publica primer"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:55
msgid "a post or page is updated"
msgstr "s'ha actualitzat una entrada o pàgina"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:58
msgid "English Options"
msgstr "Opcions de l'anglès"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:60
msgid "Enable proofreading for the following grammar and style rules when writing posts and pages:"
msgstr "Activa la correcció per a les següents gramàtiques i regles d'estil quan s'escriguin entrades i pàgines:"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:63
msgid "Bias Language"
msgstr "Llengua "

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:65
msgid "Clich&eacute;s"
msgstr "Clix&eacute;s"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:67
msgid "Complex Phrases"
msgstr "Frases complexes"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:69
msgid "Diacritical Marks"
msgstr "Signes diacrítics"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:71
msgid "Double Negatives"
msgstr "Doble negacions"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:73
msgid "Hidden Verbs"
msgstr "Verbs ocults"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:75
msgid "Jargon"
msgstr "Jargon"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:77
msgid "Passive Voice"
msgstr "Veu passiva"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:79
msgid "Phrases to Avoid"
msgstr "Frases a evitar"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:81
msgid "Redundant Phrases"
msgstr "Frases redundants"

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:83
msgid "<a href=\"%s\">Learn more</a> about these options."
msgstr "<a href=\"%s\">Aprén més</a> sobre aquestes opcions."

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:86
msgid "Language"
msgstr "Llengua "

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:89
msgctxt "%1$s = http://codex.wordpress.org/Installing_WordPress_in_Your_Language, %2$s = WPLANG"
msgid "The proofreader supports English, French, German, Portuguese, and Spanish. Your <a href=\"%1$s\">%2$s</a> value is the default proofreading language."
msgstr ""

#: modules/after-the-deadline/config-options.php:95
msgid "Use automatically detected language to proofread posts and pages"
msgstr "Fes servir la detecció automàtica de l'idioma per a corregir les entrades i pàgines."

#: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:126
msgid "Ignored Phrases"
msgstr "Frases ignorades"

#: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:128
msgid "Identify words and phrases to ignore while proofreading your posts and pages:"
msgstr "Identifica les paraules i frases que cal ignorar quan corregiu les entrades i pàgines:"

#: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:130
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:135
msgid "Be sure to click \"Update Profile\" at the bottom of the screen to save your changes."
msgstr "Assegureu-vos que feu clic al botó \"Actualitza el perfil\" del peu de la pàgina per desar els canvis."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:110
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:111
msgid "Post Comment"
msgstr "Envia un comentari"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:112
msgid "Loading Comments..."
msgstr "S'estan carregant els comentaris..."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:113
msgid "View full size <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=\"photo-size-times\">&times;</span>%2$s</span>"
msgstr "Visualitza a mida completa <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=\"photo-size-times\">&times;</span>%2$s</span>"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:114
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Assegureu-vos d'enviar algun text amb el comentari."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:115
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic per comentar."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:116
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Proporcioneu el nom per comentar."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:117
msgid "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error en publicar el comentari. Torneu a intentar-ho més tard."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:118
msgid "Your comment was approved."
msgstr "El comentari s'ha aprovat."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:119
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "El comentari està en moderació."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:120
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:121
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:122
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocitat de l'obturador"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:123
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:130
msgid "Commenting as %s"
msgstr "S'està comentant com a %s"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:133
msgid "Email (Required)"
msgstr "Correu electrònic (necessari)"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:135
msgid "Name (Required)"
msgstr "Nom (necessari)"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:137
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:36
#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:160
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:246
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Falta l'identificador adjunt."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:284
msgid "Nonce verification failed."
msgstr "No ha fallat cap verificació."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:291
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Falta l'identificador del bloc de destí."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:294
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Falta l'identificador de l'entrada de destinació."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:297
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "No s'ha enviat text del comentari."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:309
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Els comentaris d'aquesta entrada estan tancats."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:319
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Ho sentim, però no podem autenticar la sol·licitud."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:327
msgid "Please provide your name."
msgstr "Proporcioneu el vostre nom."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:330
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:333
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic vàlid."

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:360
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Carrusel de la galeria d'imatges"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:363
msgid "Enable carousel"
msgstr "Activar el carrusel"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:367
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:370
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:427
msgid "Show photo metadata (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) in carousel, when available."
msgstr "Mostra metadades (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) de la foto al carrousel, quan hi hagi"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:435
msgid "Show map of photo location in carousel, when available."
msgstr "Mostra el mapa de localització de la foto al carrusel, quan hi hagi"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:443
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:443
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: modules/carousel/jetpack-carousel.php:451
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Mostra les imatges a mida completa a les diapositives del carrusel."

#: modules/comments/admin.php:50 modules/comments/comments.php:178
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:71
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Deixa un comentari"

#: modules/comments/admin.php:54 modules/widgets/facebook-likebox.php:147
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: modules/comments/admin.php:55 modules/widgets/facebook-likebox.php:148
msgid "Dark"
msgstr "Obscur"

#: modules/comments/admin.php:56
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/comments/admin.php:72 modules/module-info.php:439
msgid "Jetpack Comments"
msgstr "Comentaris del Jetpack"

#: modules/comments/admin.php:81
msgid "Greeting Text"
msgstr "Text de salutació"

#: modules/comments/admin.php:97 modules/comments/admin.php:168
#: modules/widgets/facebook-likebox.php:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: modules/comments/admin.php:118
msgid "Adjust your Jetpack Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr "Ajusta el formulari dels comentaris del Jetpack amb una salutació i esquema de color intel·ligents."

#: modules/comments/admin.php:134
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Unes poques paraules enganxoses que motivin els lectors a comentar"

#: modules/comments/base.php:84
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud no vàlida"

#: modules/comments/base.php:231
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Error: completeu els camps necessaris (nom, correu electrònic)."

#: modules/comments/base.php:233
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Error: introdueix una adreça de correu electrònic vàlid."

#: modules/comments/comments.php:154
msgid "You must <a href=\"%s\">log in</a> to post a comment."
msgstr "Heu d'a href=\"%s\">entrar</a> per publicar un comentari."

#: modules/comments/comments.php:217
msgid "Cancel Reply"
msgstr "Cancel·la la resposta"

#: modules/comments/comments.php:351
msgid "Invalid security token."
msgstr "El testimoni de seguretat no és vàlid."

#: modules/comments/comments.php:411 modules/comments/comments.php:462
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "S'esta enviant el comentari %s"

#: modules/contact-form/admin.php:90
msgid "From"
msgstr "Des de"

#: modules/contact-form/admin.php:91
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:42
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: modules/contact-form/admin.php:92
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: modules/contact-form/admin.php:162
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Restaura aquest element de la paperera"

#: modules/contact-form/admin.php:164
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"

#: modules/contact-form/admin.php:167 modules/contact-form/admin.php:266
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Elimina aquest element permanentment"

#: modules/contact-form/admin.php:169 modules/contact-form/admin.php:268
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"

#: modules/contact-form/admin.php:200
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Marca aquest missatge com a brossa"

#: modules/contact-form/admin.php:207 modules/contact-form/admin.php:209
#: modules/contact-form/admin.php:496
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: modules/contact-form/admin.php:260
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "Marca el missatge com a legítim"

#: modules/contact-form/admin.php:299
msgid "Y-m-d @ g:i:s A"
msgstr "d-m-Y a les g:i"

#: modules/contact-form/admin.php:418
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "No teniu autorització per gestionar aquest element."

#: modules/contact-form/admin.php:452
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "No teniu autorització per treure aquest element de la paperera."

#: modules/contact-form/admin.php:455
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Error en restaurar de la paperera."

#: modules/contact-form/admin.php:459
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "No teniu permís per moure aquest element a la paperera."

#: modules/contact-form/admin.php:462
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure a la paperera."

#: modules/contact-form/admin.php:486
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: modules/contact-form/admin.php:509
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:34
#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:156
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:35
#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:155
#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:196
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:39
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:79
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:84
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:88
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:100
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:105
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:119
msgid "(required)"
msgstr "(necessari)"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:99
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:140
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s necessita un correu electrònic vàlid"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:147
msgid "%s is required"
msgstr "Es necessita %s"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:280
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:328
msgid "Error!"
msgstr "Error"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:290
msgid "Submit &#187;"
msgstr "Envia &#187;"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:333
msgid "Message Sent"
msgstr "Missatge enviat"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:469
msgid "l F j, Y \\a\\t g:i a"
msgstr "d-m-Y \\a \\l\\e\\s G:i"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:489
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:490
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:491
msgid "Contact Form URL:"
msgstr "URl del formulari de contacte:"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:514
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "S'ha enviat per un usuari %s verificat."

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:518
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Enviat per un/a visitant no verificat a la teva web."

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:681
#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:136
msgid "Feedbacks"
msgstr "Opinions"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:682
msgid "Feedback"
msgstr "Opinions (en anglès)"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:683
msgid "Search Feedback"
msgstr "Cerca opinions"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:684
#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:685
msgid "No feedback found"
msgstr "No s'han trobat opinions"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:701
msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Brossa <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Brosses <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:725
msgid "Add a custom form"
msgstr "Afegeix un formulari personalitzat"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:8
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:9
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:10
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:11
msgctxt "Label for HTML form \"Comment/Response\" field in contact form builder"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:12
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Camp nou"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:13
msgctxt "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:14
msgctxt "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact form builder"
msgid "Option"
msgstr "Opció"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:15
msgctxt "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Primera opció"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:16
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid "Oops, there was a problem generating your form.  You'll likely need to try again."
msgstr "Buf, s'ha produït un problema en generar el formulari. Probablement haureu d'intentar-ho de nou."

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:17
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Arrossega i desa\n"
"per tornar a organitzar"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:18
msgctxt "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form builder"
msgid "move"
msgstr "mou"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:19
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "edita"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:20
msgid "Saved successfully"
msgstr "S'ha desat correctament."

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:21
msgctxt "This HTML form field is marked as required by the user in contact form builder"
msgid "(required)"
msgstr "(necessari)"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:22
msgid "Are you sure you want to exit the form editor without saving?  Any changes you have made will be lost."
msgstr "Segur que voleu sortir de l'editor del formulari sense desar? Qualsevol canvi que hàgiu fet es perdrà."

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:30 modules/module-info.php:409
#: modules/module-info.php:413
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulari de contacte"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:118
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "S'ha desat correctament el camp nou"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:120
msgid "Form builder"
msgstr "Constructor de formularis"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:121
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificacions per correu electrònic"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:126
msgid "How does this work?"
msgstr "Com funciona açò?"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:127
msgid "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate feedback will be emailed to you."
msgstr "En afegir un formulari de contacte, els lectors podran enviar-vos opinions. Totes les opinions s'escanegen automàticament per trobar-hi brossa, i les opinions legítimes s'us enviaran per correu electrònic.s"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:128
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "Puc afegir més camps?"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:130
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or dropdown field."
msgstr "Segur que sí. %1$s per afegir un caixa de text nova, una àrea de text, un botó d'opció, una casella de selecció o un desplegable."

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:131
msgid "Click here"
msgstr "Feu clic aquí"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:133
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "Puc veure la meva opinió al WordPress?"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:135
msgctxt "%1$s = \"Feedbacks\" in an HTML link"
msgid "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in the admin menu."
msgstr "Sí, podeu llegir les opinions en qualsevol moment si feu clic a l'enllaç \"%1$s\" al menú de l'administrador."

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:141
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "He d'omplir això?"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:142
msgid "Nope.  However, if you&#8217;d like to modify where your feedback is sent, or the subject line you can.  If you don&#8217;t make any changes here, feedback will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name of this page/post."
msgstr "No. Però si us agrada modificar on s'envien o l'assumpte de les opinions, podeu. Si no feu cap canvi aquí, les opinions s'enviaran a l'autor de la pàgina o de l'entrada i l'assumpte del missatge serà el nom de la pàgina o de l'entrada."

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:146
msgid "Edit this new field"
msgstr "Edita aquest camp nou"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:148
#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:972
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:149
msgid "New field"
msgstr "Camp nou"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:151
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:153
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de selecció"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:154
msgid "Drop down"
msgstr "Desplega"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:157
msgid "Radio"
msgstr "Botó d'opció"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:158
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:159
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:166
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:167
msgid "First option"
msgstr "Primera opció"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:170
msgid "Add another option"
msgstr "Afegeix altra opció"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:177
msgid "Required?"
msgstr "Necessari?"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:182
msgid "Save this field"
msgstr "S'ha desat aquest camp"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:187
msgid "Here&#8217;s what your form will look like"
msgstr "Així és com el formulari es veurà"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:192
msgid "Add a new field"
msgstr "Afegeix un camp nou"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:194
msgid "Add this form to my post"
msgstr "Afegeix aquest formulari a l'entrada"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:197
msgid "Email settings"
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:199
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduïu el vostre correu electrònic"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:202
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Quina hauria de ser la línia de l'assumpte?"

#: modules/contact-form/grunion-form-view.php:205
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "Desa i torna al constructor de formularis"

#: modules/custom-css/custom-css.php:501
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Vista prèvia: els canvis s'ha de guardar o es perdran"

#: modules/custom-css/custom-css.php:529
msgid "Edit CSS"
msgstr "Editar CSS"

#: modules/custom-css/custom-css.php:543
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: modules/custom-css/custom-css.php:582
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Fulles d'estil CSS personalitzades"

#: modules/custom-css/custom-css.php:742
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Full d'estil guardat."

#: modules/custom-css/custom-css.php:750
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Editor de les fulles d'estill CSS"

#: modules/custom-css/custom-css.php:751
msgid ""
"New to CSS? Start with a <a href=\"http://www.htmldog.com/guides/cssbeginner/\">beginner tutorial</a>. Questions?\n"
"\tAsk in the <a href=\"http://wordpress.org/support/forum/themes-and-templates\">Themes and Templates forum</a>."
msgstr ""

#: modules/custom-css/custom-css.php:771
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

#: modules/custom-css/custom-css.php:772
msgid "Save Stylesheet &amp; Buy Upgrade"
msgstr "Desa la fulla d'estil &amp; Compra una actualització"

#: modules/custom-css/custom-css.php:772
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Desa la fulla d'estil"

#: modules/custom-css/custom-css.php:777
msgid "CSS Settings"
msgstr "Configuració de CSS"

#: modules/custom-css/custom-css.php:784
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Revisions de CSS"

#: modules/custom-css/custom-css.php:816
msgid "Add my CSS to <strong>%s&apos;s</strong> CSS stylesheet."
msgstr "Afegeix el CSS a la fulla d'estil <strong>%s</strong>"

#: modules/custom-css/custom-css.php:817
msgid "Don&apos;t use <strong>%s&apos;s</strong> CSS, and replace everything with my own CSS."
msgstr "No feu servir la fulla d'estil CSS <strong>%s</strong>, i reemplaceu tot per les meves fulles d'estil CSS."

#: modules/custom-css/custom-css.php:819
msgid "<a href=\"%s\">View the original stylesheet</a> for the %s theme. Use this as a reference and do not copy and paste all of it into the CSS Editor."
msgstr "<a href=\"%s\">Visualitza la fulla d'estil original</a> del tema %s. Utilitzeu-la com a referència i no copieu i enganxeu tot a l'editor CSS."

#: modules/custom-css/custom-css.php:821
msgid "Limit width to"
msgstr "Limita l'amplada a"

#: modules/custom-css/custom-css.php:821
msgid "pixels for videos, full size images, and other shortcodes. (<a href=\"%s\">More info</a>.)"
msgstr "píxels per als vídeos, imatges a mida completa, i altres trossos de codi. (<a href=\"%s\">Més informació</a>.)"

#: modules/custom-css/custom-css.php:822
msgid "The default content width for the %s theme is %d pixels."
msgstr "L'amplada predeterminada del contingut per al tema %s és de %d píxels."

#: modules/gravatar-hovercards.php:44 modules/module-info.php:57
#: modules/module-info.php:72
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Logo de les targes contextuals"

#: modules/gravatar-hovercards.php:56
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Visualitza els perfils de la gent quan passeu el ratolí per sobre dels seus Gravatars."

#: modules/gravatar-hovercards.php:83
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Passeu el ratolí per sobre del Gravatar per revisar el vostre perfil."

#: modules/minileven/minileven.php:90
msgid "View Mobile Site"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/comments.php:15
msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr "Aquesta entrada està protegida amb contrasenya. Introduïu la contrasenya per veure'n els comentaris."

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/comments.php:45
msgid "Comment navigation"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/comments.php:46
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/comments.php:47
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:14
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:58
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:13
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:17
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Enllaç permanent a %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:15
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:21
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:36
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/tweaks.php:26
msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Continua llegint <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:57
msgid "This gallery contains <a %1$s>%2$s photo</a>."
msgid_plural "This gallery contains <a %1$s>%2$s photos</a>."
msgstr[0] "Aquesta galeria conté <a %1$s>%2$s fotografia</a>."
msgstr[1] "Aquesta galeria conté <a %1$s>%2$s fotografies</a>."

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:65
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:38
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:64
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/page.php:27
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:71
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:46
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:80
msgid "<b>1</b> Reply"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:71
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:46
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:80
msgid "<b>%</b> Replies"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content-gallery.php:74
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:48
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:82
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:66
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/page.php:31
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:14
msgid "Featured"
msgstr "Destacades"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:23
msgid "Posted by "
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:25
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:46
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:80
msgid "Leave a reply"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:54
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:19
msgid "Post navigation"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:55
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Entrades anteriors"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/content.php:56
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Entrades següents &raquo;"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/footer.php:22
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/footer.php:22
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Plataforma de publicació personal i semàntica."

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/footer.php:22
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/functions.php:54
msgid "Primary Menu"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/functions.php:92
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Barra lateral principal"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/header.php:32
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/header.php:50
msgid "Menu"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/header.php:53
msgid "Skip to primary content"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:73
msgid "<span class=\"entry-gallery\">&laquo; <a href=\"%1$s\" title=\"Back to %2$s\" rel=\"gallery\">Back to Gallery</a></span>"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:87
msgid "Image navigation"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:88
msgid "&raquo; Previous"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/image.php:89
msgid "Next &raquo; "
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:20
msgid "<span class=\"meta-nav\">&laquo;</span> Older"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:21
msgid "Newer <span class=\"meta-nav\">&raquo;</span>"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:38
msgid "Pingback:"
msgstr "Retroenllaç:"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:55
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:61
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s a les %2$s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:70
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "El comentari està esperant moderació."

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:79
msgid "Reply <span>&darr;</span>"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/inc/template-tags.php:93
msgid "<span class=\"entry-date\"><a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\" rel=\"bookmark\"><time datetime=\"%3$s\" pubdate>%4$s</time></a></span>"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:23
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Arxius diaris: %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:25
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Arxius mensuals: %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:27
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Arxiu anual: %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:29
msgid "Posted in %s"
msgstr "Arxivat a %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:31
msgid "Tagged with %s"
msgstr ""

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:33
msgid "Posted by"
msgstr "Publicat per"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:35
msgid "Blog Archives"
msgstr "Arxiu del Bloc"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:43
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultats de la cerca per a: %s"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:57
msgid "Nothing Found"
msgstr "No s'ha trobat res"

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/index.php:61
msgid "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps searching will help find a related post."
msgstr "No hi ha cap resultat per l'arxiu sol·licitat. Potser cercar us ajudarà a trobar una entrada relacionada."

#: modules/minileven/theme/pub/minileven/searchform.php:9
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/searchform.php:10
#: modules/minileven/theme/pub/minileven/searchform.php:11
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: modules/minileven.php:42
msgid "Excerpts"
msgstr ""

#: modules/minileven.php:46
msgid "Enable excerpts on front page and on archive pages"
msgstr ""

#: modules/minileven.php:51
msgid "Show full posts on front page and on archive pages"
msgstr ""

#: modules/minileven.php:60
msgid "Mobile Apps"
msgstr ""

#: modules/minileven.php:61
msgid "Take WordPress with you."
msgstr ""

#: modules/minileven.php:63
msgid "We have apps for <a href=\"%s\">iOS (iPhone, iPad, iPod Touch)</a>, <a href=\"%s\">Android</a>, <a href=\"%s\">BlackBerry</a>, <a href=\"%s\">Windows Phone</a>, and <a href=\"%s\">more</a>!"
msgstr ""

#: modules/module-info.php:22 modules/module-info.php:26
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"

#: modules/module-info.php:28
msgid "Your WordPress installation is currently being protected with the world&#8217;s best security, backup, and support."
msgstr "La instal·lació del WordPress està sent protegida actualment amb la millor seguretat del món, còpia de seguretat i suport."

#: modules/module-info.php:29
msgctxt "Visit your _VaultPress_dashboard_."
msgid "To check your backups, see any security alerts, or check your VaultPress Vitality, visit your %s."
msgstr "Per comprovar les còpies de seguretat, veure qualsevol alerta de seguretat o comprovar la vitalitat del VaultPress, visiteu %s."

#: modules/module-info.php:29
msgid "VaultPress dashboard"
msgstr "Tauler de control del VaultPress"

#: modules/module-info.php:31
msgid "With a monthly subscription, the VaultPress plugin will backup your site&#8217;s content, themes, and plugins in real-time, as well as perform regular security scans for common threats and attacks."
msgstr "Amb una subscripció mensual, l'extensió VaultPress farà una còpia de seguretat del contingut de la web, dels temes i de les extensions en temps real, així també realitzarà escanejos de seguretat regulars per trobar les amenaces i atacs més comuns."

#: modules/module-info.php:32
msgctxt "View _Plans_&_Pricing_. (VaultPress)"
msgid "View %s."
msgstr "Mostra %s."

#: modules/module-info.php:32
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plans i preus"

#: modules/module-info.php:53 modules/module-info.php:68
msgid "Gravatar Hovercard"
msgstr "Gravatar de la tarja contextual"

#: modules/module-info.php:58 modules/module-info.php:73
msgid "What&#8217;s a Hovercard?"
msgstr "Què és una tarja contextual?"

#: modules/module-info.php:59
msgid "Hovercards enhance plain Gravatar images with information about a person: name, bio, pictures, their contact info, and other services they use on the web like Twitter, Facebook, or LinkedIn."
msgstr "Les targes emergents milloren les imatges Gravatar amb informació sobre una persona: nom, biografia, fotos, informació de contacte, i altres serveis que fa servir en la web, com ara el Twitter, Facebook, o LinkedIn."

#: modules/module-info.php:60
msgid "Hovercards offer a great way to show your internet presence and help people find your own blog."
msgstr "Les targes emergents ofereixen una gran manera de mostrar la vostra presència a internet i ajudar a la gent a trobar el vostre bloc."

#: modules/module-info.php:74
msgid "Hovercards enhance plain Gravatar images with information about a person: name, bio, pictures, their contact info, and other services."
msgstr "Les targes emergents potencien les imatges Gravatar planes amb information sobre una persona: nom, biografia, fotos, informació de contacte i altres serveis."

#: modules/module-info.php:75
msgid "To see hovercards, look at any blog post on your blog that has comments. If the commenter has a hovercard associated with their gravatar, mouse over their image and the hovercard will appear. To turn hovercards off, click the Deactivate button above."
msgstr "Per veure les targes emergents, cerqueu en qualsevol entrada del bloc que tingui comentaris. Si qui comenta té una tarja emergent associada amb el seu gravatar, passeu el ratolí per sobre la seva imatge i la tarja emergent apareixerà. Per tancar la tarja emergent, feu clic en el botó de desactivació de la part superior."

#: modules/module-info.php:90 modules/module-info.php:94
#: modules/module-info.php:103 modules/module-info.php:107
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Incrusta el codi"

#: modules/module-info.php:95 modules/module-info.php:108
msgid "Shortcodes allow you to easily and safely embed media from other places in your site. With just one simple code, you can tell WordPress to embed YouTube, Flickr, and other media."
msgstr "Els trossos de codi us permeten incrustar mèdia des d'altres llocs de manera fàcil i amb seguretat al vostre lloc web. Amb un simple codi, podeu dir-li al WordPress que incrusti YouTube, Flickr i altres mèdia."

#: modules/module-info.php:109
msgid "Enter a shortcode directly into the Post/Page editor to embed media. For specific instructions follow the links below."
msgstr "Introduïu un tros de codi directament a l'editor de l'entrada/pàgina per incrustar mèdia. Si voleu instruccions més específiques seguiu els enllaços següents."

#: modules/module-info.php:132
msgid "Available shortcodes are: %l."
msgstr "Els codis curts disponibles són: %l."

#: modules/module-info.php:147 modules/module-info.php:151
#: modules/module-info.php:161 modules/module-info.php:165
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Enllaços curts de WP.me"

#: modules/module-info.php:152 modules/module-info.php:166
msgid "Instead of typing or copy-pasting long URLs, you can now get a short and simple link to your posts and pages. This uses the super compact wp.me domain name, and gives you a unique URL you can use that will be safe and reliable."
msgstr "En lloc de teclejar o copiar i pegar URLs llargues, podeu ara aconseguir un simple i curt enllaç a les vostres entrades i pàgines. Això fa servir el super compacte nom de domini wp.me, i us dona una URL única que serà segura i fiable."

#: modules/module-info.php:153
msgid "It&#8217;s perfect for use on Twitter, Facebook, and cell phone text messages where every character counts."
msgstr "És perfecte per fer servir al Twitter, Facebook i missatges de text per mòbils on cada caràcter compta."

#: modules/module-info.php:167
msgid "To use shortlinks, go to any already published post (or publish something new!). A &#8220;Get Shortlink&#8221; button will be visible under the Post title. When you click it, a dialog box will appear with the shortlink and you can copy and paste to Twitter, Facebook or wherever your heart desires."
msgstr "Per fer servir enllaços curts, aneu a qualsevol entrada publicada (o publiqueu quelcom nou!). El botó &#8220;Aconsegueix un enllaç curt&#8221; es visualitzarà a la part inferior del títol de l'entrada. Quan feu clic en ell, un quadre de diàleg apareixerà amb l'enllaç curt i podeu copiar i pegar al Twitter, al Facebook o a qualsevol lloc on vulgueu."

#: modules/module-info.php:182 modules/module-info.php:186
#: modules/module-info.php:195 modules/module-info.php:199
msgid "WordPress.com Stats"
msgstr "Estadístiques de WordPress.com"

#: modules/module-info.php:187 modules/module-info.php:200
msgid "There are many plugins and services that provide statistics, but data can be overwhelming. WordPress.com Stats makes the most popular metrics easy to understand through a clear and attractive interface."
msgstr "Hi ha un munt d'extensions i serveis que proporcionen estadístiques, però les dades poden ser aclaparadores. Les estadístiques de WordPress.com fan que les mètriques més populars siguin fàcil d'entendre gràcies a una interfície atractiva i clara."

#: modules/module-info.php:201
msgid "You can <a href=\"%s\">view your stats dashboard here</a>."
msgstr "Podeu <a href=\"%s\">visualitzar les estadístiques del tauler aquí</a>."

#: modules/module-info.php:216 modules/module-info.php:231
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: modules/module-info.php:221 modules/module-info.php:236
msgid "%s is a powerful markup language for writing complex mathematical equations, formulas, etc."
msgstr "%s és un potent llenguatge de marques per escriure complexes equacions matemàtiques, fórmules, etc."

#: modules/module-info.php:222
msgid "Jetpack combines the power of %s and the simplicity of WordPress to give you the ultimate in math blogging platforms."
msgstr "El JetPack combina el pdoer de %s i la simplicitat del WordPress per a donar-vos l'últim en plataformes de bloc matemàtiques."

#: modules/module-info.php:223
msgid "Wow, that sounds nerdy."
msgstr "Uau, això sona molt lleig."

#: modules/module-info.php:237
msgid "Use <code>$latex your latex code here$</code> or <code>[latex]your latex code here[/latex]</code> to include %s in your posts and comments. There are <a href=\"%s\" target=\"_blank\">all sorts of options</a> available."
msgstr "Useu <code>$latex el vostre codi latex aquí$</code> o <code>[latex]el vostre codi latex aquí[/latex]</code> per incloure %s en les entrades i comentaris. Hi ha disponibles <a href=\"%s\" target=\"_blank\">tot tipus d'opcions</a>."

#: modules/module-info.php:252 modules/module-info.php:255
#: modules/module-info.php:276 modules/sharedaddy/sharedaddy.php:25
#: modules/sharedaddy/sharing.php:51
msgid "Sharing"
msgstr "Compartint"

#: modules/module-info.php:256
msgid "Share your posts with Twitter, Facebook, and a host of other services. You can configure services to appear as icons, text, or both. Some services have additional options to display smart buttons, such as Twitter, which will update the number of times the post has been shared."
msgstr "Comparteix les entrades amb el Twitter, el Facebook, i un munt d'altres serveis. Podeu configurar els serveis perquè apareguin com a icones, text o ambdues opcions. Alguns serveis tenen opcions addicionals a mostrar-se com a botons intel·ligents, com ara el Twitter, que actualitzarà el nombre de vegades que l'entrada s'ha compartit."

#: modules/module-info.php:260
msgid "The following services are included: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, PressThis, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, and Email."
msgstr "Els següents serveis estan inclosos: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, PressThis, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, i Email."

#: modules/module-info.php:262
msgid "The following services are included: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, and Email."
msgstr "Estan inclosos els següents serveis: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, i Email."

#: modules/module-info.php:266
msgid "Additionally you can define your own custom services."
msgstr "De manera addicional podeu definir els vostres propis serveis."

#: modules/module-info.php:281
msgid "To configure your sharing settings, go to the Settings &rarr; <a href=\"%s\">Sharing</a> menu."
msgstr "Per configurar les opcions de compartició, aneu al menú de les opcions &rarr; <a href=\"%s\">de compartició</a>."

#: modules/module-info.php:282
msgid "Drag and drop sharing services into the enabled section to have them show up on your site, and drag them into the hidden section to have them hidden behind a button."
msgstr "Arrossega i deixa anar els serveis de compartició en la secció activa per activar-les al lloc web, i arrossega-les en les seccions ocultes per tenir-les ocultes darrere d'un botó."

#: modules/module-info.php:288
msgid "Full details can be found on the <a href=\"%s\">Sharing support page</a>. This video also gives a swish run-down of how to use the Sharing feature. Watch it in HD for extra snazz!"
msgstr "Tots els detalls es poden trobar a la <a href=\"%s\">pàgina de suport de compartició</a>. Aquest vídeo també dóna una pinzellada sobre com fer servir la característica de compartició. Mireu-lo en alta definició!"

#: modules/module-info.php:303 modules/module-info.php:307
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Ortografia i gramàtica"

#: modules/module-info.php:309
msgid "The <a href='%s'>After&nbsp;the&nbsp;Deadline</a> Proofreading service improves your writing by using artificial intelligence to find your errors and offer smart suggestions."
msgstr "El servei de correcció <a href='%s'>After&nbsp;the&nbsp;Deadline</a> millora l'escriptura en fer servir intel·ligència artificial per trobar errors i oferir suggeriments intel·ligents."

#: modules/module-info.php:310
msgid "After the Deadline provides a number of <a href=\"%s\">customization options</a>, which you can edit in your profile."
msgstr "After the Deadline proporciona un nombre d'<a href=\"%s\">opcions de personalització</a>, que podeu editar al vostre perfil."

#: modules/module-info.php:324 modules/module-info.php:338
msgid "Widgets Screenshot"
msgstr "Captura dels ginys"

#: modules/module-info.php:327 modules/module-info.php:341
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Ginys extra de la barra lateral"

#: modules/module-info.php:329
msgid "The RSS Links Widget "
msgstr "El giny d'enllaços RSS"

#: modules/module-info.php:329
msgid "allows you to add links to your blog&#8217;s post and comment RSS feeds in your sidebar. This makes it easy for your readers to stay updated when you post new content or receive new comments."
msgstr "us permet afegir enllaços als canals RSS de les entrades i comentaris a la barra lateral. Això fa fàcil per als vostres lectors estar actualitzats quan publiqueu nou contingut o rebeu nous comentaris."

#: modules/module-info.php:330
msgid "The Twitter Widget "
msgstr "El giny del Twitter"

#: modules/module-info.php:330
msgid "shows your latest tweets within a sidebar on your theme. It&#8217;s an easy way to add more activity to your site. There are also a number of customization options."
msgstr "mostra les darreres piulades en la barra lateral del tema. És una manera senzilla d'afegir més activitat al vostre lloc web. També hi ha un munt d'opcions de personalització."

#: modules/module-info.php:330
msgid "The Facebook Like Box Widget "
msgstr "Giny M'agrada del Facebook"

#: modules/module-info.php:330
msgid "shows your Facebook Like Box within a sidebar on your theme. It&#8217;s a great way to let your readers show their support."
msgstr "mostra la caixa M'agrada del Facebook a la barra lateral del tema. És una gran forma de deixar que els vostres lectors mostrin el seu suport."

#: modules/module-info.php:330
msgid "The Image Widget "
msgstr "El giny d'imatge"

#: modules/module-info.php:330
msgid "allows you to easily add images to widget areas in your theme. It&#8217;s an easy way to add more visual interest to your site."
msgstr "us permet afegir fàcilment imatges a les àrees de ginys del tema. És una manera senzilla d'afegir interès visual a la vostra pàgina web."

#: modules/module-info.php:343
msgid "The RSS Links Widget"
msgstr "El giny d'enllaços RSS"

#: modules/module-info.php:343
msgid "lets you easily add post and comment RSS feeds to a sidebar on your theme."
msgstr "us permet afegir fàcilment canals RSS de les entrades i comentaris a una barra lateral del tema."

#: modules/module-info.php:344
msgid "The Twitter Widget"
msgstr "El giny del Twitter"

#: modules/module-info.php:344
msgid "shows your latest tweets within a sidebar on your theme."
msgstr "mostra les darreres piulades a la barra lateral del tema."

#: modules/module-info.php:345
msgid "The Facebook Like Box Widget"
msgstr "El giny de la caixa M'agrada del Facebook"

#: modules/module-info.php:345
msgid "shows your Facebook Like Box within a sidebar on your theme."
msgstr "mostra la caixa M'agrada del Facebook a la barra lateral del tema."

#: modules/module-info.php:346
msgid "The Image Widget"
msgstr "El giny d'imatge"

#: modules/module-info.php:346
msgid "lets you easily add images to a sidebar on your theme."
msgstr "us permet afegir imatges fàcilment a la barra lateral del tema."

#: modules/module-info.php:348
msgid "Each of these widgets has a number of customization options."
msgstr "Cadascun d'aquestos ginys tenen un nombre d'opcions personalitzades."

#: modules/module-info.php:348
msgid "To use the widgets, go to Appearance &#8594; <a href=\"%s\">Widgets</a>. Drag them into one of your sidebars and configure away."
msgstr "Per fer servir els ginys, aneu a Aparença &#8594; <a href=\"%s\">Ginys</a>. Arrossegueu-los a les barres laterals i configureu-los."

#: modules/module-info.php:361
msgid "Subsriptions Screenshot"
msgstr "Captura de subscripcions"

#: modules/module-info.php:364
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"

#: modules/module-info.php:366
msgid "Easily allow any visitor to subscribe to all of your posts via email through a widget in your blog&#8217;s sidebar.  Every time you publish a post, WordPress.com will send a notification to all your subscribers."
msgstr "Permet fàcilment a qualsevol visitant subscriure's a totes les entrades per correu electrònic gràcies a un giny en la barra lateral del bloc. Cada vegada que publiqueu una entrada, WordPress.com enviarà una notificació a tots els vostres subscriptors."

#: modules/module-info.php:367
msgid "When leaving comments, your visitors can also subscribe to a post&#8217;s comments to keep up with the conversation."
msgstr "Quan facin comentaris, els vostres visitants poden també subscriure's als comentaris de l'entrada per a mantindre's en la conversa."

#: modules/module-info.php:372
msgid "To use the Subscriptions widget, go to Appearance &#8594; <a href=\"%s\">Widgets</a>. Drag the widget labeled &#8220;Blog Subscriptions (Jetpack)&#8221; into one of your sidebars and configure away."
msgstr "Per fer servir el giny de subscripcions, aneu a Aparença &#8594; <a href=\"%s\">Ginys</a>. Arrossegueu el giny etiquetat com a &#8220;Subscripcions al Bloc (Jetpack)&#8221; a una de les barres laterals i configureu-lo."

#: modules/module-info.php:373
msgid "You can also make changes to your Subscription settings at the bottom of the <a href=\"%s\">Discussion Settings</a> page."
msgstr ""

#: modules/module-info.php:386
msgid "Enhanced Distribution"
msgstr "Distribució millorada"

#: modules/module-info.php:388
msgid "Jetpack will automatically take the great published content from your blog or website and share it instantly with third party services like search engines, increasing your reach and traffic."
msgstr "El JetPack agafarà automàticament el meravellós contingut del bloc o pàgina web i el compartirà instantàniament amb serveis de tercers com ara motors de cerca, i augmentar l'abast i trànsit. "

#: modules/module-info.php:416
msgid "A contact form is a great way to offer your readers the ability to get in touch, without giving out your personal email address."
msgstr "Un formulari de contacte és una gran manera d'oferir als vostres lectors la possibilitat de contactar amb vosaltres, sense que doneu el correu electrònic."

#: modules/module-info.php:419
msgid "Each contact form can easily be customized to fit your needs. When a user submits your contact form, the feedback will be filtered through <a href=\"http://akismet.com/\">Akismet</a> (if it is active on your site) to make sure it’s not spam. Any legitimate feedback will then be emailed to you, and added to your feedback management area."
msgstr "Cada formulari de contacte es pot fàcilment adaptar a les vostres necessitats. Quan un usuari envia el formulari de contacte, l'opinió es filtrarà mitjançant l'<a href=\"http://akismet.com/\">Akismet</a> (si està activat a la pàgina web) per assegurar-nos que no és brossa. Qualsevol opinió legítima s'us enviarà per correu electrònic, i s'afegirà a l'àrea de gestió de les opinions."

#: modules/module-info.php:436
msgid "Jetpack Comments Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla dels comentaris del Jetpack"

#: modules/module-info.php:441
msgid "Jetpack Comments enables your visitors to use their WordPress.com, Twitter, or Facebook accounts when commenting on your site."
msgstr "Els comentaris del Jetpack permet als vostres visitants fer servir els seus comptes de WordPress, Twitter o Facebook per comentar a la pàgina web."

#: modules/module-info.php:446
msgid "Jetpack tries to match your site's color scheme automatically, but you can make manual adjustments at the bottom of the <a href='%s'>Discussion Settings</a> page."
msgstr "El Jetpack tracta d'ajustar l'esquema de color de la pàgina web automàticament, però podeu fer manualment els ajustos a la part inferior de la pàgina de <a href='%s'>configuració de les discussions</a>."

#: modules/module-info.php:467
msgid "Gallery Carousel Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla del carrusel de la galeria"

#: modules/module-info.php:470
msgid "Carousel"
msgstr "Carrusel"

#: modules/module-info.php:472
msgid "With Carousel active, any standard WordPress galleries you have embedded in posts or pages will launch a gorgeous full-screen photo browsing experience with comments and EXIF metadata."
msgstr "Amb el carrusel actiu, qualsevol galeria estàndard del WordPress que incrusteu a les entrades o pàgines, llançarà una bella experiència de navegació per les fotos a pantalla completa amb comentaris i metadades EXIF."

#: modules/module-info.php:485 modules/module-info.php:488
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"

#: modules/module-info.php:489
msgid "The Custom CSS editor gives you the ability to add to or replace your theme's CSS, all while supplying syntax coloring, auto-indentation, and immediate feedback on the validity of the CSS you're writing."
msgstr "L'editor de CSS personalitzat us dóna la possibilitat d'afegir o reemplaçar els CSS del tema, alhora que subministra coloració de la sintaxi, auto indexació, i comprovació immediata de la validació del CSS mentre escriviu."

#: modules/module-info.php:490
msgid "To use the CSS editor, go to Appearance &#8594; <a href=\"%s\">Edit CSS</a>."
msgstr "Per fer servir l'editor CSS, aneu a Aparença &#8594; <a href=\"%s\">Edita el CSS</a>."

#: modules/module-info.php:507 modules/module-info.php:510
msgid "Mobile Theme"
msgstr ""

#: modules/module-info.php:511
msgid "There's a good chance that visitors to your site will be using a smartphone, and it's important to provide them with a great reading experience while on the small screen."
msgstr ""

#: modules/module-info.php:512
msgid "Jetpack's mobile theme is optimized for small screens. It uses the header image, background, and widgets from your current theme for a great custom look. Post format support is included, so your photos and galleries will look fantastic on a smartphone."
msgstr ""

#: modules/module-info.php:513
msgid "Visitors on iPhone, Android, Windows Phone, and other mobile devices will automatically see the mobile theme, with the option to view the full site. You can enable or disable the mobile theme by clicking the \"Activate\" or \"Deactive\" button above."
msgstr ""

#: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:18
msgid "Shared Post"
msgstr "Entrada compartida"

#: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:35
msgid "Show sharing buttons."
msgstr ""

#: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:112
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Desactiva CSS i JS"

#: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:114
msgid "Advanced.  If this option is checked, you must include these files in your theme manually for the sharing links to work."
msgstr "Avançat. Si aquesta opció està marcada, heu d'incloure aquests fitxers en el tema manualment perquè els enllaços de compartició funcionin."

#: modules/sharedaddy/sharing-service.php:12
msgid "Share this:"
msgstr "Comparteix això:"

#: modules/sharedaddy/sharing-service.php:523
#: modules/sharedaddy/sharing.php:245 modules/sharedaddy/sharing.php:278
msgid "More"
msgstr "Més"

#: modules/sharedaddy/sharing-service.php:525
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:238
msgid "This post has been shared!"
msgstr "S'ha compartit aquesta entrada!"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:239
msgid "You have shared this post with %s"
msgstr "Heu compartit l'entrada amb %s"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:240
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:262
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:262
msgid "Click to email this to a friend"
msgstr "Feu clic per enviar un correu electrònic a un amic"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:275
msgid "Send to Email Address"
msgstr "Enviaeu a l'adreá de correu electrònic"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:283
msgid "Your Name"
msgstr "El teu nom"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:286
msgid "Your Email Address"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:294
msgid "Send Email"
msgstr "Envia el correu electrònic"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:295
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:298
msgid "Post was not sent - check your email addresses!"
msgstr "L'entrada no s'havia enviat, comproveu les vostres adreces electròniques!"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:302
msgid "Email check failed, please try again"
msgstr "Ha fallat la comprovació del correu electrònic, torne-ho a provar"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:306
msgid "Sorry, your blog cannot share posts by email."
msgstr "Ho sentim, el bloc no pot compartir entrades per correu."

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:326 modules/widgets/twitter.php:22
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter "

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:372
msgctxt "share to"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:372
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Feu clic per compartir al Twitter"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:447
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:458
msgctxt "share to"
msgid "StumbleUpon"
msgstr "StumbleUpon"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:458
msgid "Click to share on StumbleUpon"
msgstr "Feu clic per compartir a SutmbleUpon"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:485
#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:492
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:492
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Fes clic per compartir al Reddit"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:519
msgid "Digg"
msgstr "Digg"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:528
#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:531
msgid "Click to Digg this post"
msgstr "Fes clic per enviar l'entrada al Digg"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:531
msgctxt "share to"
msgid "Digg"
msgstr "Digg"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:575
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:589
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:589
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Fes clic per compartir al Linkedin"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:655
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:730
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:730
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Comparteix al Facebook"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:761
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:765
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:765
msgid "Click to print"
msgstr "Feu clic per imprimir"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:781
msgid "Press This"
msgstr "Premeu això"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:809
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Publica Això"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:809
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Feu clic per publicar això!"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:827
msgid "Google +1"
msgstr "Google +1"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:922
msgid "Click to share"
msgstr "Feu clic per compartir"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:977
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:982
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:989
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:990
msgid "Remove Service"
msgstr "Suprimeix el servei"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1069
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1076
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1076
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Feu clic per compartir a Tumblr"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1111
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1141
msgid "Pin It"
msgstr "Publica a Pinterest"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1143
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

#: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1143
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Feu clic per compartir a Pinterest"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:51 modules/sharedaddy/sharing.php:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Opcions de compartició"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:153
msgid "Warning! Multibyte support missing!"
msgstr "Atenció! S'ha perdut el suport multibyte!"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:154
msgid "This plugin will work without it, but multibyte support is used <a href=\"%s\">if available</a>. You may see minor problems with Tweets and other sharing services."
msgstr "Aquesta extensió funcionarà sense suport per a múltiples bytes, per s'usarà  <a href=\"%s\">si està disponible</a>. Potser observeu problemes menors amb les piulades i altres serveis de compartició."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:158
msgid "Settings have been saved"
msgstr "S'ha desat la configuració"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:169
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Botons per compartir"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:170
msgid "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with their friends."
msgstr "Afegiu botons per compartir al bloc i permeteu que els visitants comparteixin les entrades amb els seus amics."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:176
msgid "Available Services"
msgstr "Serveis disponibles"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:177
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Arrossega i deixa anar els serveis que voleu habilitar a la caixa de sota."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:178
msgid "Add a new service"
msgstr "Afegeix un servei nou"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:198
msgid "Enabled Services"
msgstr "Serveis actius"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:201
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Els serveis arrossegats aquí apareixeran individualment."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:204
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Arrossegueu i desa els serveis disponibles aquí."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:215
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Els serveis arrossegats i deixats aquí, s'ocultaran darrere d'un botó de compartició."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:230
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualització "

#: modules/sharedaddy/sharing.php:233
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "La compartició està desactivada. Afegiu els serveis de la part superior per activar."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:300
msgid "Button style"
msgstr "Estil del botó"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:303
msgid "Icon + text"
msgstr "Icona + text"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:304
msgid "Icon only"
msgstr "Només icones"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:305
msgid "Text only"
msgstr "Només text"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:306
msgid "Official buttons"
msgstr "Botons oficials"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:311
msgid "Sharing label"
msgstr "Etiqueta de compartició"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:317
msgid "Open links in"
msgstr "Obre els enllaços a"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:320
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:321
msgid "Same window"
msgstr "A la mateixa finestra"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:326
msgid "Show buttons on"
msgstr "Mostra els botons"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:332
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Pàgina principal, pàgines d'arxiu, i resultats de la cerca."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:348
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:359
msgid "Service name"
msgstr "Nom del servei"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:365
msgid "Sharing URL"
msgstr "S'està compartint la URL"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:369
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Podeu afegir les següents variables al servei de compartició d'URL:"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:374
msgid "Icon URL"
msgstr "URL de la icona"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:377
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr "Introduïu la URL d'una icona de 16x16 píxels que voleu fer servir per aquest servei."

#: modules/sharedaddy/sharing.php:383
msgid "Create Share Button"
msgstr "Crea un botó per compartir"

#: modules/sharedaddy/sharing.php:395
msgid "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave valid details."
msgstr "S'ha produït un error en crear el vostre nou serveu de compartició - comproveu que doneu els detalls correctes."

#: modules/shortcodes/archives.php:50
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "El bloc no té cap entrada publicada actualment."

#: modules/shortcodes/audio.php:180
msgid "Download: <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr "Baixa: <a href=\"%s\">%s</a><br />"

#: modules/shortcodes/videopress.php:608
msgid "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall or upgrade."
msgstr "L'extensió VideoPress no es pot comunicar amb els servidors de VideoPress. Aquest error la majoria de vegades és culpa d'un error en la configuració de l'extensió. Reinstal·leu o actualitzeu."

#: modules/shortcodes/videopress.php:610
msgid "<strong>%s</strong> is not an allowed embed site."
msgstr "<strong>%s</strong> no és un lloc incrustat permès."

#: modules/shortcodes/videopress.php:610
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "dEl publicador limita la reproducció de vídeos incrustats."

#: modules/shortcodes/videopress.php:612
msgid "No data found for VideoPress identifier: <strong>%s</strong>."
msgstr "No s'ha trobat informació per a l'identificador del VideoPress: <strong>%s</strong>."

#: modules/shortcodes/videopress.php:829
msgid "%s Error"
msgstr "%s error"

#: modules/shortcodes/videopress.php:863
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Aquest vídeo està destinat al públic adult."

#: modules/shortcodes/videopress.php:863
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Verifiqueu el vostre aniversari."

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "January"
msgstr "gener"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "February"
msgstr "febrer"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "March"
msgstr "març"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "April"
msgstr "abril"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "May"
msgstr "maig"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "June"
msgstr "juny"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "July"
msgstr "juliol"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "August"
msgstr "agost"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "September"
msgstr "setembre"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "October"
msgstr "octubre"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "November"
msgstr "novembre"

#: modules/shortcodes/videopress.php:879
msgid "December"
msgstr "desembre"

#: modules/shortcodes/videopress.php:915
msgid "Submit"
msgstr "Envia"

#: modules/shortcodes/videopress.php:918
msgid "More information"
msgstr "Més informació"

#: modules/shortcodes/videopress.php:961
msgid "You do not have sufficient <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">freedom levels</a> to view this video. Support free software and upgrade."
msgstr "No teniu suficients <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">nivells de llibertat</a> per veure aquest vídeo. Doneu suport al programari lliure i actualitzeu."

#: modules/shortcodes/videopress.php:1019
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "MIreu: %s"

#: modules/shortcodes/videopress.php:1114
#: modules/shortcodes/videopress.php:1136
msgid "this video"
msgstr "aquest vídeo"

#: modules/shortcodes/videopress.php:1143
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Es requereix el JavaScript per a jugar a %s."

#: modules/shortcodes/videopress.php:1290
msgid "This video requires <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">Adobe Flash</a> for playback."
msgstr "Aquest vídeo requereix l'<a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">Adobe Flash</a> per reproduir-se."

#: modules/shortcodes/videopress.php:1297
msgid "Loading video..."
msgstr "S'està carregant el vídeo..."

#: modules/stats.php:246 modules/stats.php:680
msgid "Site Stats"
msgstr "Estadístiques del lloc web"

#: modules/stats.php:337
msgid "Loading&hellip;"
msgstr "S'està carregant&hellip;"

#: modules/stats.php:338
msgid "Your Site Stats work better with Javascript enabled."
msgstr "Les estadístiques del lloc web funcionen millor si teniu activat el Javascript."

#: modules/stats.php:339
msgid "View Site Stats without Javascript"
msgstr "Visualitza les estadístiques del lloc sense Javascript"

#: modules/stats.php:412 modules/stats.php:908
msgid "We were unable to get your stats just now (too many redirects). Please try again."
msgstr "Ha estat impossible aconseguir les estadístiques ara mateix (massa redireccionaments). Torneu-ho a provar."

#: modules/stats.php:414 modules/stats.php:910
msgid "We were unable to get your stats just now. Please try again."
msgstr "No hem pogut aconseguir les estadístiques ara mateix. Torneu-ho a provar."

#: modules/stats.php:517
msgid "Visit <a href=\"%s\">Site Stats</a> to see your stats."
msgstr "Visiteu les <a href=\"%s\">estadístiques del lloc</a> per veure les vostres estadístiques."

#: modules/stats.php:522
msgid "Admin bar"
msgstr "Barra d'administració"

#: modules/stats.php:523
msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar."
msgstr "Posa un gràfic que mostri 48 hores de visualitzacions a la barra d'administració."

#: modules/stats.php:524
msgid "Registered users"
msgstr "Usuaris registrats"

#: modules/stats.php:525
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Compta les pàgines vistes dels usuaris registrats que s'han identificat."

#: modules/stats.php:526
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: modules/stats.php:527
msgid "Hide the stats smiley face image."
msgstr "Amaga la imatge de la cara somrient de les estadístiques."

#: modules/stats.php:527
msgid "The image helps collect stats and <strong>makes the world a better place</strong> but should still work when hidden"
msgstr "La imatge ajuda a recollir les estadístiques i <strong>fa del món un millor lloc</strong> però hauria de funciona quan està oculta."

#: modules/stats.php:527
msgid "Smiley face"
msgstr "Cara somrient"

#: modules/stats.php:528
msgid "Report visibility"
msgstr "Informa de la visibilitat"

#: modules/stats.php:530
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Selecciona els rols que podran veure les estadístiques."

#: modules/stats.php:541
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"

#: modules/stats.php:597
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"

#: modules/stats.php:599
msgid "Views over 48 hours. Click for more Site Stats."
msgstr "Visualitzacions durant 48 hores. Feu clic per veure més estadístiques del lloc."

#: modules/stats.php:701
msgid "day"
msgstr "dia"

#: modules/stats.php:702
msgid "week"
msgstr "setmana"

#: modules/stats.php:703
msgid "month"
msgstr "mes"

#: modules/stats.php:706
msgid "the past day"
msgstr "el dia passat"

#: modules/stats.php:707
msgid "the past week"
msgstr "la setmana passada"

#: modules/stats.php:708
msgid "the past month"
msgstr "el mes passat"

#: modules/stats.php:709
msgid "the past quarter"
msgstr "el quart passat"

#: modules/stats.php:710
msgid "the past year"
msgstr "l'any passat"

#: modules/stats.php:732
msgid "Chart stats by"
msgstr "Gràfic d'estadístiques per"

#: modules/stats.php:745
msgid "Show top posts over"
msgstr "Mostra els fils més visitats"

#: modules/stats.php:758
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Mostra els termes més cercats sobre"

#: modules/stats.php:923
msgid "%1$s %2$s Views"
msgstr "%1$s %2$s visualitzacions"

#: modules/stats.php:936
msgid "View All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#: modules/stats.php:940
msgid "Top Posts"
msgstr "Entrades més vistes"

#: modules/stats.php:944 modules/stats.php:968
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Ho sentim, res a dir."

#: modules/stats.php:964
msgid "Top Searches"
msgstr "Cerques més populars"

#: modules/subscriptions.php:175
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Configuració de les subscripcions del Jetpack"

#: modules/subscriptions.php:184
msgid "Follow Blog"
msgstr "Segueix el bloc"

#: modules/subscriptions.php:199
msgid "Follow Comments"
msgstr "Segueix els comentaris"

#: modules/subscriptions.php:218
msgid "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr "Canvia si els visitants poden subscriure's a les entrades, als comentaris o a tots dos."

#: modules/subscriptions.php:233
msgid "Show a <em>'follow blog'</em> option in the comment form"
msgstr "Mostra una opció <em>'segueix el bloc'</em> al formulari dels comentaris"

#: modules/subscriptions.php:248
msgid "Show a <em>'follow comments'</em> option in the comment form"
msgstr "Mostra una opció <em>'segueix els comentaris'</em> al formulari de comentaris"

#: modules/subscriptions.php:438
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Aviseu-me del seguiment dels comentaris per correu."

#: modules/subscriptions.php:445
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Notifica'm per correu electrònic si hi ha entrades noves."

#: modules/subscriptions.php:511
msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog."
msgstr "Afegeix un formulari de registre de correu electrònic per permetre a la gent subscriure's al vostre bloc."

#: modules/subscriptions.php:514
msgid "Blog Subscriptions (Jetpack)"
msgstr "Subscripcions del bloc (Jetpack)"

#: modules/subscriptions.php:545
msgid "An email was just sent to confirm your subscription. Please find the email now and click activate to start subscribing."
msgstr "S'acaba d'enviar un correu electrònic perquè confirmeu la subscripció. Cerqueu ara el correu electrònic i feu clic a activa per iniciar la subscripció."

#: modules/subscriptions.php:555
msgid "The email you entered was invalid, please check and try again."
msgstr "El correu electrònic que heu introduït és incorrecte, comproveu-ho i torneu-ho a provar."

#: modules/subscriptions.php:558
msgid "You have already subscribed to this site, please check your inbox."
msgstr "Ja esteu subscrits a aquest lloc, comproveu la safata d'entrada."

#: modules/subscriptions.php:565
msgid "There was an error when subscribing, please try again."
msgstr "S'ha produït un error en subscriure, torneu-ho a provar."

#: modules/subscriptions.php:583
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Uneix %s altre subscriptor"
msgstr[1] "Uneix altres %s subscriptors"

#: modules/subscriptions.php:587
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electrònica"

#: modules/subscriptions.php:662
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Subscriu al bloc per correu electrònic"

#: modules/subscriptions.php:663
msgid "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email."
msgstr "Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic."

#: modules/subscriptions.php:665
msgid "Click to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email."
msgstr "Feu clic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions per correu electrònic d'entrades noves."

#: modules/subscriptions.php:681
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: modules/subscriptions.php:689 modules/widgets/image-widget.php:107
msgid "Widget title:"
msgstr "Títol del giny"

#: modules/subscriptions.php:695
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Text opcional a mostrar als lectors:"

#: modules/subscriptions.php:701
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Botó de subscripció:"

#: modules/subscriptions.php:708
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Mostra el nombre total de subscriptors? (%s subscriptor)"
msgstr[1] "Mostra el nombre total de subscriptors? (%s subscriptors)"

#: modules/vaultpress.php:22
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:29
msgid "Facebook Like Box"
msgstr "Caixa M'agrada del Facebook"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:29
msgid "Display a Facebook Like Box to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr "Mostra una caixa M'agrada del Facebook per connectar els visitants a la seva pàgina del Facebook"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:41
msgid "It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it in your <a href=\"%s\">widget settings</a>."
msgstr "Sembla que l'URL del Facebook no està configurada correctament. Comproveu-ho en la <a href=\"%s\">configuració del giny</a>."

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:115
#: modules/widgets/gravatar-profile.php:155
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:122
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "URL de la pàgina del Facebook"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:125
msgid "The Like Box only works with <a href=\"http://www.facebook.com/help/?faq=174987089221178\">Facebook Pages</a>."
msgstr "La caixa M'agrada solament funciona amb les <a href=\"http://www.facebook.com/help/?faq=174987089221178\">pàgines del Facebook</a>."

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:131
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:138
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:157
msgid "Show Faces"
msgstr "Mostra les cares"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:159
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "Mostra fotografies del perfil a l'extensió"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:166
msgid "Show Stream"
msgstr "Mostra el flux"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:168
msgid "Show the profile stream for the public profile."
msgstr "Mostra el flux del perfil per al perfil públic."

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:175
msgid "Show Wall"
msgstr "Mostra el mur"

#: modules/widgets/facebook-likebox.php:177
msgid "Show the wall for a Places page rather than friend activity."
msgstr "Mostra el mur de la pàgina de llocs en lloc de l'activitat de l'amic."

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:18
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Perfil del gravatar"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:20
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Mostra una versió mini del perfil del gravatar"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:36
msgid "You need to select what to show in this <a href=\"%s\">Gravatar Profile widget</a>."
msgstr "Necessiteu seleccionar què cal mostrar en aquest <a href=\"%s\">giny del perfil del Gravatar</a>."

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:82
msgid "View Full Profile &rarr;"
msgstr "Mostra el perfil complet &rarr;"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:90
msgid "Error loading profile"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el perfil"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:102
msgid "Personal Links"
msgstr "Enllaços personals"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:122
msgid "Verified Services"
msgstr "serveis verificats"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:133
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s al %2$s"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:161
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr "Seleccioneu un usuari o feu clic a \"personalitzat\" i entreu una adreça de correu electrònic personalitzada."

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:165
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:175
msgid "Custom Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic personalitzada"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:183
msgid "Show Personal Links"
msgstr "Mostra els enllaços personals"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:185
msgid "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you are."
msgstr "Enllaça amb les vostres pàgines web, blocs, o altres llocs webs que puguen ajudar a descriure com sou."

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:192
msgid "Show Account Links"
msgstr "Mostra els enllaços del compte"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:194
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "Enllaça als serveis que useu al llarg del web."

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:198
msgid "Opens in new window"
msgstr "Obre in una finestra nova"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:198
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Editeu el perfil"

#: modules/widgets/gravatar-profile.php:198
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "Què és un Gravatar?"

#: modules/widgets/image-widget.php:12
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Mostra una imatge en la barra lateral"

#: modules/widgets/image-widget.php:14
msgid "Image (Jetpack)"
msgstr "Imatge (Jetpack)"

#: modules/widgets/image-widget.php:110
msgid "Image URL:"
msgstr "URL de la imatge:"

#: modules/widgets/image-widget.php:113
msgid "Alternate text:"
msgstr "Text alternatiu:"

#: modules/widgets/image-widget.php:116
msgid "Image title:"
msgstr "Títol de la imatge:"

#: modules/widgets/image-widget.php:119
msgid "Caption:"
msgstr "Títol:"

#: modules/widgets/image-widget.php:124
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: modules/widgets/image-widget.php:125
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: modules/widgets/image-widget.php:126
msgid "Center"
msgstr "Centrat"

#: modules/widgets/image-widget.php:127
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: modules/widgets/image-widget.php:129
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Alineació de la imatge:"

#: modules/widgets/image-widget.php:139
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#: modules/widgets/image-widget.php:142
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#: modules/widgets/image-widget.php:145
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Si està buit, intentarem determinar la grandària de la imatge."

#: modules/widgets/image-widget.php:146
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "URL de l'enllaç (quan es fa clic a la imatge):"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:12
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Enllaços al canal de subscripció RSS del bloc"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:13
msgid "RSS Links (Jetpack)"
msgstr "Enllaços RSS (Jetpack)"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:62 modules/widgets/top-posts.php:58
#: modules/widgets/twitter.php:283
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:67
#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:133
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:68
#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:136
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:69
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Entrades i comentaris"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:71
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Fil(s) de subscripció a mostrar:"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:81
msgid "Text Link"
msgstr "Enllaç de text"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:82
msgid "Image Link"
msgstr "Enllaç d'Imatge"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:83
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Enllaços de text i imatge"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:85
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:96
msgid "Image Settings:"
msgstr "Configuració de la imatge:"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:99
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:100
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:103
msgid "Image Size:"
msgstr "Mida de la imatge:"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:113
msgid "Red"
msgstr "Vermell"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:114
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:115
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:116
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:117
msgid "Purple"
msgstr "Violeta"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:118
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:119
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:121
msgid "Image Color:"
msgstr "Color de la imatge:"

#: modules/widgets/rsslinks-widget.php:140
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Subscriu-me a %s"

#: modules/widgets/top-posts.php:20 modules/widgets/top-posts.php:26
msgid "Top Posts &amp; Pages"
msgstr "Pàgines amb els millors Fils"

#: modules/widgets/top-posts.php:22
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr ""

#: modules/widgets/top-posts.php:63
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nombre d'entrades que cal mostrar:"

#: modules/widgets/top-posts.php:68
msgid "Display as:"
msgstr ""

#: modules/widgets/top-posts.php:70
msgid "Text List"
msgstr ""

#: modules/widgets/top-posts.php:71
msgid "Image List"
msgstr ""

#: modules/widgets/top-posts.php:72
msgid "Image Grid"
msgstr ""

#: modules/widgets/top-posts.php:76
msgid "Top Posts &amp; Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. They take a while to change."
msgstr ""

#: modules/widgets/top-posts.php:149
msgid "There are no posts to display. <a href=\"%s\">Want more traffic?</a>"
msgstr ""

#: modules/widgets/twitter.php:22
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr ""

#: modules/widgets/twitter.php:31
msgid "Please configure your Twitter username for the <a href=\"%s\">Twitter Widget</a>."
msgstr ""

#: modules/widgets/twitter.php:41
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Actualitzacions del Twitter"

#: modules/widgets/twitter.php:186 modules/widgets/twitter.php:207
msgid "Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page."
msgstr "Error: el Twitter no respon. Espereu uns pocs minuts i refresqueu aquesta pàgina. "

#: modules/widgets/twitter.php:200
msgid "Error: Please make sure the Twitter account is <a href=\"%s\">public</a>."
msgstr "Error: comproveu que el compte del Twitter és <a href=\"%s\">públic</a>."

#: modules/widgets/twitter.php:290
msgid "Twitter username:"
msgstr "Nom d'usuari del Twitter:"

#: modules/widgets/twitter.php:297
msgid "Maximum number of Tweets to show:"
msgstr ""

#: modules/widgets/twitter.php:311
msgid "Hide replies"
msgstr "Amaga les respostes"

#: modules/widgets/twitter.php:318
msgid "Hide Tweets pushed by Publicize"
msgstr ""

#: modules/widgets/twitter.php:325
msgid "Include retweets"
msgstr "Inclou repiulades"

#: modules/widgets/twitter.php:332
msgid "Display Follow Button"
msgstr ""

#: modules/widgets/twitter.php:338
msgid "Text to display between Tweet and timestamp:"
msgstr ""

msgid "http://wordpress.org/extend/plugins/jetpack/"
msgstr "http://wordpress.org/extend/plugins/jetpack/"

msgid "Bring the power of the WordPress.com cloud to your self-hosted WordPress. Jetpack enables you to connect your blog to a WordPress.com account to use the powerful features normally only available to WordPress.com users."
msgstr "Porta el poder del núvol de WordPress.com al vostre WordPress. El JetPack us permet connectar el vostre bloc amb un compre de WordPress.com per fer servir les potents funcionalitats que normalment solament estan disponibles per a usuaris de WordPress.com."

msgid "Automattic"
msgstr "Automattic"

msgid "http://jetpack.me"
msgstr "http://jetpack.me"

msgid "Improve your spelling, style, and grammar with the <a href=\"http://www.afterthedeadline.com/\">After&nbsp;the&nbsp;Deadline</a> Proofreading service."
msgstr "Millora l'ortografia, l'estil, i la gramàtica amb el servei de correcció <a href=\"http://www.afterthedeadline.com/\">After&nbsp;the&nbsp;Deadline</a>."

msgid "Transform your standard image galleries into an immersive full-screen experience."
msgstr "Transforma les vostres galerias d'imatges en una experiència immersiva a pantalla completa."

msgid "A new comment system that has integrated social media login options."
msgstr "Un sistema de comentaris nou que té integrat opcions per identificar-se mitjançant xares socials."

msgid "Easily insert a contact form any where on your site."
msgstr "Insereix fàcilment un formulari de contacte en qualsevol lloc de la pàgina web."

msgid "Customize the appearance of your site using CSS but without modifying your theme."
msgstr "Personalitzeu l'aparença del vostre lloc web fent servir CSS però sense modificar el tema."

msgid "Share your public posts and comments to search engines and other services in real-time."
msgstr "Comparteix les teves entrades i comentaris públics amb els motors de cerca i altres serveis en tems real."

msgid "Show a pop-up business card of your users' gravatar profiles in comments."
msgstr "Mostra una tarja professional emergent dels perfils del usuaris en els comentaris. "

msgid "Beautiful Math"
msgstr "Matemàtiques maques"

msgid "Mark up your posts with the <img src=\"http://l.wordpress.com/latex.php?latex=%5CLaTeX&amp;bg=transparent&amp;fg=000&amp;s=-2\" alt=\"LaTeX logo\" title=\"LaTeX\" style=\"vertical-align: -25%\" /> markup language, perfect for complex mathematical equations and other &#252;ber-geekery."
msgstr "Marca les entrades amb el llenguatge de marques <img src=\"http://l.wordpress.com/latex.php?latex=%5CLaTeX&amp;bg=transparent&amp;fg=000&amp;s=-2\" alt=\"Logo de LaTeX\" title=\"LaTeX\" style=\"vertical-align: -25%\" />, perfecte per a equacions matemàtiques complexes i altres herbes."

msgid "Automatically optimize your site for mobile devices."
msgstr ""

msgid "The most super duper sharing tool on the interwebs. Share content with Facebook, Twitter, and many more."
msgstr "La millor eina per compartir en la web. Comparteix contingut amb el Facebook, el Twitter, i molts més."

msgid "Easily embed videos and more from sites like YouTube, Vimeo, and SlideShare."
msgstr "Incrusta vídeos fàcilment i més des de llocs webs com ara YouTube, Vimeo, i SlideShare."

msgid "Enable WP.me-powered shortlinks for all of your Posts and Pages for easier sharing."
msgstr "Activeu els enllaços curts de WP.me per a totes les entrades i pàgines i així compartir més fàcilment."

msgid "Simple, concise site stats with no additional load on your server."
msgstr "Estadístiques del lloc simples i concises sense càrrega addicional del servidor."

msgid "Allow users to subscribe to your posts and comments to receive a notification via email."
msgstr "Permet als usuaris subscriure's a les vostres entrades i comentaris per rebre una notificació per correu electrònic."

msgid "Realtime backup and security scanning for your WordPress site."
msgstr "Còpia de seguretat i escaneig de seguretat en temps real per al lloc web del WordPress."

msgid "Easily add images, Twitter updates, and your site's RSS links to your theme's sidebar."
msgstr "Afegeix fàcilment imatges, actualitzacions del Twitter i enllaços RSS a la barra lateral del tema."